Ir al contenido principal

Feliz Día de los Enamorados para todo el Mundo

Feliz San Valentín - Heureuse Saint Valentin - Happy Valentine's Day

Comentarios

Cris dijo…
Creo que ya podré volver a unirme a esta familia ardántica de nuevo...¡¡Os eché de menos a todas!!

¿Qué mejor día para volver que por San Valentín? Pues eso, muchas felicidades a todos aquellos que están enamorados y a los que no, también, porque tienen la ocasión de hacerlo a la vuelta de la esquina.

Un besote!! Cris, la enamorada
Entonces sos (eres) muy bienvenida enamorada Cris porque, de verdad, yo también os eché de menos.

Yo no podría vivir sin las mariposas en el estómago. Soy una enamoradiza perdida. Es una sensación a la que soy adicta. De lo contrario, si no estoy "mariposeando" la vida se me transforma en una eterna rutina que no logro soportar. Soy muy, terriblemente, apasionada y es así como me gusta vivir. Por eso vivo enamorada y hoy es mi día.

Gracias por estar ahí!! Te abrazo fortísimo!! y que todos los días sean el día del enamorado. No?
Anónimo dijo…
Got the chocolate from my " dad"
Anónimo dijo…
las mariposas en el estómago
las mariposas en el estómago
las mariposas en el estómago.

Je m'entraîne à le prononcer tellement c'est beau comme formulation, et comme sensation.

Ici, c'est tous les jours la Saint Valentin pour les Ardantes. Happy saint valentine's day ;)

Abrazo !
Hoola Ardantes!!

La phrase en espagnol "tener mariposas en el estómago" (avoir des papillons dans l'estomac) signifie "être amoureux, éperdument amoureux de quelqu'un". J'ai cherché une expression semblable en français et je ne la rencontre pas. Dans un forum de internet, ils ont répondu:

"avoir un noeud dans le ventre ou
avoir une boule dans la gorge" et avoir les nerfs en boulle" o "avoir des fourmis dans le trac de l'estomac"

Avoir des papillons dans l'estomac n'est pas d'être nerveux, chatouillement produits par la sensation de bonheur d'être amoureux, et non des nerfs.

Comment vous dites en la France "d'avoir des papillons dans l'estomac"?

Feliz Día Ardantes !!
Chocolats, chocolats, beaucoup de chocolats, montagnes de chocolats
Besitos!! Chuiks, chuiks!!
Anónimo dijo…
Oh, that is a beautiful photo for Valentine's Day. :)
It does give me las mariposas en el estómago. :) I used to be very enamorada... but now there is no one around to give me that special feeling - then I feel it only for Fanny Ardant!..
(In Swedish, we have the exact same expression for being in love or having much anticipation: "fjärilar i magen" = las mariposas en el estómago.)

Mily, are you on Facebook? I just found a "Fanny Ardant group" whit lots of photos I had never seen before.

Besitos, les filles! :)
Anónimo dijo…
Oui Mily, en français aussi l'expression "avoir des papillons dans le ventre" existe, telle qu'elle est. C'est aussi "éprouver une émotion très intense", comme en Espagnol, et comme en Suedois.

Même si ce sentiment est universel, il est assez surprenant de voir que cette expression existe, avec exactement la MÊME formulation, dans nos langues natales :D

JEROCCA ? Cette expression existe-t-elle in TW ?!!!

Bisous !
Anónimo dijo…
ps : Isabelle éprouvait cette sensation aussi pour Fanny.
Peinture illustrant assez bien le bouleversement lié aux papillons dans le ventre, ici :

http://atiredelle.skyrock.com/2.html
Professeur Liliiiiiiiiiiii !!!! Où est-il ce interview à l'Ardant?

Oui, merci merci merci depuis mon coeur pour m'enseigner chère Lili. Tu ne t'imagines pas combien j'estime tes mots, tes conseils. Je vais jamais oublier toutes ces choses tellement jolies, connaître des gens tellement enchanteuresse grâce à la DIVINE.

Te abRazo très fueRte en fRancés!! Tengo toda la discografía de Georges Brassens para ayudarme con la famosa guturalidad francesa!! Chauuuuuu!!!!!!!
Querida Lisa!! "fjärilar i magen"... qué lindooo!! Teach us words in swedish, pleeease!! what beautiful phrase dear Lisa !!

I thought that you were in couple. But to be in love it isn't necessary to be in couple, no? "Las mariposas en el estómago" is a sensation unique, indescriptible. Only is necessary to experience it.

In facebook? Can be, but not like Fanny Ardant Group. Is good?

Te abrazo muy muy fuerte!!!!!
It is très bizarre de penser que toutes les personnes dans le monde, nous sentons égal, nous sommes unis!! Comme dit Jorge Luis Borges "un homme est tous les hommes"

Hasta mañana chicas, felices sueños!!
Les papillons dans le ventre...
Anónimo dijo…
Ooo, not in couple, no, not me... never have been - I am the master of unrequited love and heartache, but with lots of mariposas! (Yes, it's fascinating that all languages have the same expression, because often it is not like that with such expressions...)
But yes, unrequited love can be beautiful too... As La Divina said in an interview, the journalist asks: "Est-il préférable d'aimer ou d'être aimé?"
F.A.: "Aimer, bien sûr. Aimer même une personne qui ne le sait pas. Imaginez-vous dans la même pièce que quelqu'un que vous adorez, qui ne le sait pas, c'est de la dynamite." (I don't remember where I found this interview, but I'm guessing it was here in your blog or in that yahoo group where I first found you!)

About Facebook, well, I don't like it much, I rarely log in there at all. I just happened to notice many photos. Don't know if it is any good, as a group - I think I much prefer OUR "group"! :)

Oh, you want to learn Swedish?! Why not... here's a little glossary of love:

Amour = kärlek
Aimer = älska
J'aime = jag älskar
Amoureuse = kär/förälskad (two words to chose from, but they mean pretty much the same, the latter is maybe a little bit more old fashioned...)
J'aime avoir des papillons dans le ventre = jag älskar att ha fjärilar i magen
Fanny Ardant est la plus belle femme du monde = Fanny Ardant är den vackraste kvinnan i världen
If you don't want to say something as strong as that you LOVE someone/something, but "I like" or "I am fond of" her/him/it, you can say "jag tycker om" or "jag gillar".

OK, end of lesson! Now you know what to say if you come to Sweden, ha ha :)

Abrazo = kram
Dear Lisa, super, super, super sweden glossary!! 1000 tks!! and how I say hello, good bye, little kisses, à tout à l'heure in swedish?

"jag tycker om" or "jag gillar" means that something/somebody like but not that one love with passion?

Aaahhh, do you prefer our group, no? No? no? aaaa, yes... good, good, very good. If it isn't prefer us, we will kill you, agggghhhhh... jajajaja, hahaha!!!!!!

Kram, kram, kram!!!
Anónimo dijo…
Haha...

we had" Deer runs without direction
小鹿亂撞"in Chinese = butterfiles in the stomache


Send me Fanny in our dreams tonight ^^

芬妮 亞當 我 愛 你
Fanny Ardant I love you

You guys are so cute ^^
Anónimo dijo…
Hola querida Mily, you want more? OK, here it goes:

Hello = hej [the j is pronounced more like i]
Good bye = hej då [the letter å is pronounced like the french "au"]
À tout à l'heure... is a little difficult to say exactly, because it's one of these expressions that aren't the same in all languages, so it depends, but if it means something like "good bye for now, see you soon", you kan say "vi ses", or "hej så länge" or "vi hörs"...
Kiss = kyss [k in this case pronounced like "ch" in "chère"]
Little kisses = puss [the letter u in Swedish is usually a little difficult to pronounce for foreigners, I don't really know how to explain it...]

Yes, you got it right, "gillar" or "tycker om" is to like, but not with as much passion as love.

Jerocca, "deer runs without direction", that's a wonderful expression! I'm glad to learn these things. ^^
Hej dear Lisa!! Merci bien pour to teach me !! Now, I am more near dear Sweden!! your keyboard is Swedish alphabet?

Vi hörs!!
Puss, puss
Anónimo dijo…
Hej, that's nice, now we're very international! I was just telling some other friends about the Chinese deer... :)
Yes, my keyboard is Swedish, that's why I can't write the French ç -- unless I copy it from yours or Lili's comments and paste it! :) But my keyboard does have the ~ to write Español and sueño... :)
Hej, kram, and puss are words that I remember at now without to read your commentary. I learn this words of swedish.

Yes, it is very nice to share different languages and cultures, no? According to the Bible, all these differences were originated in the Tower of Babel. Before that God saw that people want to make a tower with intention of to touch God.

Uf, very very nice, that you can write la Ñ española. Its form to pronounce is like GN of campagne, champagne, champignon, etc.

Un cariño muy grande and vi ses!!

Entradas más populares de este blog

El 7 de junio, Fanny Ardant en el casamiento de su hija mayor, Lumir, en la Iglesia Saint-Jacques du Haut-Paus

Lumir, la hija mayor de Fanny Ardant, se ha casado el sábado 7 de junio en París, con Olivier Vallencien, jefe de una Sociedad de Restauración. Después de pasar por el Alcalde del Distrito de Ille, la joven pareja se dirigió a la Iglesia Saint-Jacques du Haut-Paus. La acompañaba su madre, radiante a pesar del mal tiempo en la ciudad, junto a sus otras dos hijas, Joséphine, de 25 años, la hija de François Truffaut, y de Baladine, de 18 años, que ella ha tenido junto a su actual compañero, el realizador Fabio Conversi. La familia muy pronto aumentará su número de integrantes, debido a que la hermosa Lumir espera un bebé para el mes de septiembre próximo. Todos nuestros mejores deseos de felicidad para Lumir y Olivier y para nuestra querida Fanny Ardant. Millones de Gracias por la Noticia y las Fotos a Isa Fotografías y Material de Purepeople

"Soneto a tus vísceras" de Baldomero Fernández Moreno

Harto ya de alabar tu piel dorada, tus externas y muchas perfecciones, canto al jardín azul de tus pulmones y a tu tráquea elegante y anillada. Canto a tu masa intestinal rosada, al bazo, al páncreas, a los epiplones, al doble filtro gris de tus riñones y a tu matriz profunda y renovada. Canto al tuétano dulce de tus huesos, a la linfa que embebe tus tejidos, al acre olor orgánico que exhalas. Quiero gastar tus vísceras a besos, vivir dentro de ti con mis sentidos... Yo soy un sapo negro con dos alas. Baldomero Fernández Moreno

Chat con Fanny Ardant publicado en Le Journal "Libération"

► CHAT CON FANNY ARDANT PUBLICADO EN LE JOURNAL "LIBÉRATION" DE FRANCIA